
Sobre a Tradução Novo Mundo
A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (TNM), adotada pelas Testemunhas de Jeová, apresenta diferenças significativas em relação às traduções clássicas utilizadas pelos evangélicos, como a Almeida Revista e Corrigida (ARC), a Almeida Revista e Atualizada (ARA) e a Nova Versão Internacional (NVI). Algumas dessas diferenças são apenas estilísticas, mas outras são teologicamente carregadas e visam sustentar as doutrinas exclusivas das Testemunhas de Jeová. A seguir, analisarei algumas dessas alterações e suas implicações doutrinárias.
1. A Divindade de Cristo – João 1:1
TRADUÇÃO NOVO MUNDO: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus.”
ARC: “No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.”
Análise:
A TNM traduz θεὸς (Theós) no final do verso como “um deus” em vez de “Deus”, usando a ausência do artigo definido em grego como justificativa. No entanto, a gramática grega permite que um substantivo sem artigo possa ainda ser definido, como em João 1:18 (θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε – “Ninguém jamais viu Deus”). A interpretação das Testemunhas de Jeová tenta negar a plena divindade de Cristo e insinuar que Ele é um ser inferior a Deus Pai.
2. A Adoração a Cristo – Hebreus 1:6
TRADUÇÃO NOVO MUNDO: “Mas, novamente, quando introduz o seu Primogênito na terra habitada, ele diz: ‘Que todos os anjos de Deus lhe prestem homenagem.’”
ARC: “E, quando outra vez introduz no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.”
Análise:
A TNM substitui “adorem” por “prestem homenagem”, pois a adoração a Cristo comprometeria a doutrina das Testemunhas de Jeová, que afirmam que Ele é apenas uma criatura exaltada. No grego, o verbo προσκυνέω (proskynéō) é usado, sendo o mesmo termo aplicado à adoração de Deus em Mateus 4:10 (“Ao Senhor, teu Deus, adorarás”). Isso mostra que Jesus recebe a mesma adoração devida a Deus.

3. A Identidade de Cristo como “Eu Sou” – João 8:58
TRADUÇÃO NOVO MUNDO: “Jesus lhes disse: ‘Digo-lhes com toda a certeza: Antes de Abraão vir à existência, eu tenho sido.’”
ARC: “Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.”
Análise:
A TNM altera “eu sou” (ἐγὼ εἰμί – egō eimi) para “eu tenho sido”, evitando a clara referência a Êxodo 3:14, onde Deus declara Seu nome como “EU SOU O QUE SOU”. Esta mudança tenta impedir que Jesus seja identificado diretamente como Yahweh, contrariando a forte evidência de que Ele estava reivindicando divindade, já que os judeus tentaram apedrejá-lo logo após essa declaração (João 8:59).
4. A Cruz de Cristo – Colossenses 1:20
TRADUÇÃO NOVO MUNDO: “E, por meio dele, reconciliar consigo mesmo todas as outras coisas, fazendo a paz pelo sangue que ele derramou na estaca de tortura.”
ARC: “E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas.”
Análise:
A TNM substitui “cruz” por “estaca de tortura”, pois as Testemunhas de Jeová ensinam que Jesus morreu numa estaca reta e não numa cruz. No entanto, o termo grego σταυρός (staurós) era usado para descrever cruzes no formato tradicional, como evidenciado em fontes históricas, incluindo autores romanos como Tácito e escritos cristãos primitivos.
5. A Plenitude da Divindade de Cristo – Colossenses 2:9
TRADUÇÃO NOVO MUNDO: “Porque é nele que mora corporalmente toda a plenitude da qualidade divina.”
ARC: “Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.”
Análise:
A TNM traduz θεότητος (theótēs) como “qualidade divina” em vez de “divindade”. O termo theótēs refere-se à essência de ser Deus, e não apenas a um atributo ou qualidade divina. Essa mudança enfraquece a clara afirmação paulina de que Cristo é plenamente Deus em sua natureza.

6. A Alteração de “Senhor” em Passagens sobre Jesus – Romanos 10:13
TRADUÇÃO NOVO MUNDO: “Porque ‘todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo’.”
ARC: “Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
Análise:
A TNM insere “Jeová” onde o original grego traz “Senhor” (κύριος – Kyrios). No contexto de Romanos 10, o “Senhor” que deve ser invocado para a salvação é Jesus (verso 9), mas a mudança para “Jeová” desvia o foco da obra redentora de Cristo.
7. A Adoração a Jesus – Mateus 2:11
TRADUÇÃO NOVO MUNDO:
“Ao entrarem na casa, viram a criança com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, lhe prestaram homenagem.”
ARC:
“E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram.”
Análise:
A TNM substitui “adoraram” por “prestaram homenagem” para evitar que Jesus receba adoração. No entanto, o verbo grego usado aqui é προσκυνέω (proskynéō), que significa “adorar”. Esse mesmo verbo é usado para a adoração a Deus em Mateus 4:10: “Ao Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele servirás.”
Implicação Teológica:
Essa alteração serve para reforçar a visão das Testemunhas de Jeová de que Jesus não deve ser adorado, contradizendo a prática dos discípulos e anjos em outras passagens (Mateus 28:9, Hebreus 1:6).
8. A Onipresença de Cristo – Mateus 18:20
TRADUÇÃO NOVO MUNDO:
“Pois onde há dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.”
ARC:
“Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.”
Análise:
A TNM altera “estiverem” para “há”, retirando a ideia da presença ativa e contínua de Cristo. O verbo original εἰμί (eimi) no grego significa “estar presente”, e a mudança enfraquece a onipresença de Jesus.
Implicação Teológica:
Essa modificação visa negar a presença espiritual contínua de Cristo com Seu povo, o que compromete a crença na Sua divindade e na Sua promessa de estar conosco até o fim dos tempos (Mateus 28:20).

9. O Retorno de Cristo – Lucas 17:21
TRADUÇÃO NOVO MUNDO:
“Nem dirão: ‘Vejam aqui!’ ou: ‘Ali!’ Pois o Reino de Deus está no meio de vocês.”
ARC:
“Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está entre vós.”
Análise:
A TNM traduz ἐντὸς ὑμῶν (entos hymōn) como “no meio de vocês” em vez de “dentro de vós”. O significado correto depende do contexto. Aqui, Jesus falava aos fariseus, que não tinham o Reino dentro de si. A ideia pode ser interpretada como “entre vocês” referindo-se à Sua presença, mas a TNM faz essa alteração para negar a presença futura do Reino na segunda vinda de Cristo.
Implicação Teológica:
Essa tradução pode ser usada para sustentar a crença das Testemunhas de Jeová de que o Reino já foi inaugurado em 1914, negando a futura manifestação visível do Reino de Deus com a volta de Cristo.
10. Salvação sem Jesus? – João 6:47
TRADUÇÃO NOVO MUNDO:
“Digo-lhes com toda a certeza: Quem exerce fé tem vida eterna.”
ARC:
“Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.”
Análise:
A TNM altera “aquele que crê” para “quem exerce fé”, e omite “em mim”, enfraquecendo o chamado direto à fé em Cristo. A expressão πιστεύων εἰς ἐμέ (pisteuōn eis eme) significa claramente “aquele que crê em mim”.
Implicação Teológica:
A TNM tenta transformar a fé em um exercício humano contínuo, em vez de um ato de confiança pessoal em Cristo para a salvação, que é o ensino central do Novo Testamento (Efésios 2:8-9).
11. A Ressurreição Corporal de Jesus – Lucas 24:39
TRADUÇÃO NOVO MUNDO:
“Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Apalpem-me e vejam, porque um espírito não tem carne nem ossos, como podem ver que eu tenho.”
ARC:
“Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.”
Análise:
A tradução parece correta, mas a doutrina das Testemunhas de Jeová ensina que Jesus não ressuscitou fisicamente, mas como um espírito. Isso contradiz a própria afirmação de Cristo de que Ele tinha carne e ossos.
Implicação Teológica:
Negar a ressurreição corporal de Jesus contradiz passagens como João 2:19-21 e 1 Coríntios 15:3-4, onde Paulo enfatiza a ressurreição física de Cristo como essencial para a fé cristã.
12. A Supremacia de Cristo – Apocalipse 3:14
TRADUÇÃO NOVO MUNDO:
“Ao anjo da congregação em Laodiceia escreva: ‘Estas são as coisas que diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.’”
ARC:
“E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.”
Análise:
A TNM usa “princípio” para insinuar que Cristo foi a primeira criação de Deus. No entanto, a palavra grega ἀρχή (archē) pode significar “origem” ou “soberano”, indicando que Cristo é a fonte e governante da criação, e não uma criatura.
Implicação Teológica:
Essa alteração tenta apoiar a crença ariana das Testemunhas de Jeová de que Jesus foi criado e não é Deus eterno, o que contradiz Colossenses 1:16-17, que afirma que Cristo criou todas as coisas.
Conclusão
A Tradução do Novo Mundo apresenta claras manipulações textuais que favorecem a teologia das Testemunhas de Jeová. As principais distorções incluem:
- A Divindade de Cristo (João 1:1, Colossenses 2:9, Apocalipse 3:14).
- A Adoração a Cristo (Mateus 2:11, Hebreus 1:6).
- A Onipresença e Autoridade de Jesus (Mateus 18:20, Mateus 28:18).
- A Salvação pela Graça (João 6:47, Romanos 10:13).
- O Castigo Eterno (Mateus 25:46).
- A Ressurreição Física de Cristo (Lucas 24:39).
Essas mudanças demonstram que a TNM não é uma tradução neutra, mas sim uma adaptação que subverte verdades centrais do cristianismo bíblico. A comparação com versões respeitadas entre os evangélicos, como a Almeida e a NVI, evidencia essas discrepâncias.
Conheça a tradução novo mundo na íntegra AQUI
Conheça 7 Fatos Indispensáveis Sobre o Arianismo AQUI